. . . Čo vlastne znamená „Mamasay mamasa mamakusa“, Michael?
Jednou z najprínosnejších častí dospievania bolo dostať dostatok maturitného francúzskeho naparovania, aby ste pochopili všetky dôležité frázy, ktoré by ste neskôr v živote potrebovali. Ako napríklad „Encore une fois“ a „Voulez-vous couchez avec moi?“ - obidve sa v dospelosti ukázali ako nevyhnutné.
Rekvizity pre popovú hudbu, ktorá je príjemná aj na ucho, aj vzdelávacia. Ale v popu číha veľa ďalších záhadných cudzích slov a fráz (samozrejme „cudzie“ závisí od toho, odkiaľ pochádzaš, ale kvôli jasnosti máme na mysli neanglické texty v inak anglických piesňach). )
Čo tým myslí Geri Halliwell? Už sa nečudujte, pretože sme sa vydali na jazykovú cestu, aby sme preložili všetky tie nezrozumiteľné výroky a frázy, ktorým ste nikdy nerozumeli & hellip;
Okrem kúskov, kde MJ doslovne hovorí „si zelenina“ - presne desaťkrát - je WBSS domovom jednej z najnebezpečnejších popových fráz. „Mamasay mamasa mamakusa“ je ten kúsok v piesni, dokonca aj tvoj nan pozná slová, ale čo to v skutočnosti znamená?
Makossa zhruba znamená „tanec“ v kamerunskom jazyku Douala a predpokladá sa, že táto fráza pochádza z mozgu Manu Dibanga, ktorý v roku 1973 vydal pieseň „Soul Makossa“, ktorá obsahuje známy spev, ktorý sa v podstate iba hrá so slovom makossa skôr ako mať skutočný význam. Dibango vzal Michaela Jacksona pred súd (a Rihannu, ktorá ich vzorkovala v piesni „Don't Stop The Music“), a ich nahrávacie spoločnosti boli - a citujeme - „zakázané prijímať“ príjmy súvisiace s mama-say mama-sa' kým sa záležitosť nevyriešila “.
Súd ale rozhodol v prospech MJ a Rih, takže príjem mamasay mamasa sa stále valí dovnútra.
Áno, každý vie, že názov sa prekladá ako „My Latin Boy“, ale čo rap Ginger One v strede? Keď Gez vnikne do úvodných kmeňov „AYYYY Que sueño, dulce y pequeño“, hovorí nám o „sladkom a malom sne“, predtým ako sa vráti s zemou späť, pretože si uvedomuje, že láska nie je rozprávka a chce ten jej latinský chlapec, aby sa poponáhľal a zhmotnil.
Dôsledne realistické zobrazenie moderného zoznamovania práve tam.
Zábavný fakt: „Mi chico Latino“ je španielčina. La Dolce Vita, o ktorej sa hovorí v tej istej piesni, je taliančina. Dostanem vás, pani Cosmopolitan.
A čo sa týka „Kde je ten muž s ohňom v krvi?“ - to je „Kde je ten muž s ohňom v krvi?“
Dunno, láska. Hasičský zbor?
Tu je vec. Nezáležalo na tom, že by sme mohli správne zaspievať iba dve slová z piesne a zamlčať zvyšok - bola to chytľavá melódia s tancom tak všeobecne populárnym, že dokonca aj Ed Balls vydoloval podpis na koni pri Konferencia strany práce. Asi dva roky po svojom vrchole.
Samotná pieseň, hovorí Psy, sa týka oblasti Gangnam v Soule v Kórei, ktorú popisuje ako „ušľachtilú počas dňa a bláznivú v noci. Porovnávam dámy s územím. “
Tu je preklad prvého verša, ktorý nás informuje o tom, čo potrebujeme vedieť o týchto dámach v Gangnam: „Dievča, ktoré je cez deň teplé a ľudské, elegantné dievča, ktoré si vie vychutnať slobodu šálky kávy, dievča, ktorého srdce sa pri príchode noci zahreje, dievča s takýmto zvratom. “
Všetci sme dámy z Gangnamu. „Oppa“, mimochodom, znamená „starší brat“, ale iba tak, že „ocko“ v hip hopovom jazyku vlastne neznamená „otec“. Aj keď je to o niečo menej náročné.
Nie je žiadnym prekvapením, že niekto, vďaka komu sa každé dieťa v 80. rokoch cítilo strašne kontinentálnym spevom spolu s piesňou „Je Ne Sais Pas Pourquoi“, v určitom okamihu opäť popustí uzdu francúzštine. To urobila s rozpadom hovoreného slova francuzsky v neuveriteľné, že vás vaša diskotéka potrebuje.
Pretekársky výkrik sa prekladá takto: „Nikdy nie si sám! Vieš, čo musíš urobiť. Nenechajte svoju krajinu sklamať. Vaša diskotéka vás potrebuje! “ V miere, v ktorej sa v Londýne zatvárajú nočné podniky, bola Kylie prorokom.
Pet Shop Boys si vybrali pre svoj jazykový showstopper v latinčine „It A Sin“ latinčinu a odkazovali na spovednú katolícku modlitbu známu ako Confiteor - tak úplne na značku piesne o hriechu.
Na konci piesne Neil Tennant v temnom ozvenom choráli prednesie toto: „Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla“, čo sa prekladá ako 'Vyznávam všemohúcemu Bohu a vám, moji bratia, že som hrešil nesmierne myšlienkami, slovami, činmi a opomenutím, aj keď som svojou vinou, svojou vinou, svojou najťažšou vinou.'
Začiatok filmu „Circle Of Life“ je typom veci, pri ktorej môžete dostať text k riadeniu textu, iba ak ho predvediete na karaoke. Je to chorvátsky chorál a slová „Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama“ znamenajú „Tu prichádza lev, otče / Ó áno, je to lev.“ Znie to oveľa doslovnejšie v angličtine a oveľa menej romanticky, takže sa asi najlepšie bude držať jazyka, v ktorom to bolo zamýšľané. To by Simba chcela.
Fair play pre Pitbulla, pretože je majstrom mnohých jazykov a prelietava medzi nimi v mnohých svojich hudobných číslach. Je to predsa pán na celom svete. V diele „International Love“ nám poskytuje diskutabilne presný zoznam jeho preferencií pri zoznamovaní, ktoré sa neprekvapujúco javí ako každá žena.
Ak do vyhľadávača Google vložíte španielsky odsek „En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera“, bude to mať za následok nasledovné (čo možno nie je gramaticky presné, ale je to doslovne): „V LA mám Mexičana, mám Portoričana v New Yorku. Malé bozky pre všetky ženy vo Venezuele, mwah. A v Miami musím kohokoľvek! “ No dobre.
Predtým, ako sa Nicole Scherzinger zbláznila X Factor porotca, ktorého poznáme a milujeme, bola zaneprázdnená tým, že sa stala najpopulárnejšou členkou Pussycat Dolls a spievala hitparádové piesne z úspešných filmov ako Milionár z chatrče . Ale čo je to „Jai Ho“, o ktorom spieva? Internet tvrdí rôzne preklady hindskej frázy, hlavne v duchu víťazstva a zmocnenia. Doslova je to „Víťazstvo“, čo je pekné, že?
9. Lady Gaga - Bad Romance
Pani Gaga je svetovou polymathistkou: speváčkou, hercom, návrhárom, všestranným blejzerom a tiež francúzskym hovorcom. Otočí teda „Je veux ton amour et je veux ton revenge“, ktorá sa pomerne predvídateľne ukáže byť „Chcem tvoju lásku a chcem tvoju pomstu“.
Potom je tu klamný prípad tých boľavých „ROMA RO-MAH MAH“ zo začiatku. Je to vymyslené slovo. Alebo jednoducho skrátená verzia slova „romantika“, ktorá sa maskuje ako nové slovo. Alebo ak idete po správnej ceste podstatným menom, je to Rím v taliančine. Ale malo by to taký zmysel. Podobne ako Lady Gaga (tým najkrajším možným spôsobom).